Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
Direct English translation
A woman with a husband is like a river with water; a woman without a husband is like a comb with broken teeth.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì đầy đủ, có chỗ dựa như sông có nước, còn không chồng thì bị xem là thiếu hụt, kém giá trị như chiếc lược gãy răng. Câu dùng để nói về hoặc phê phán lối nghĩ trọng nam, coi hôn nhân là điều thiết yếu đối với phụ nữ.
English explanation
This variant expresses the old belief that a married woman is complete and supported, while an unmarried woman is seen as lacking or diminished. It is used to describe or criticize a male-centered view that treats marriage as essential for women.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng